All posts by jat186

Two new UC Māori language resources for kaimahi

To celebrate Te Wiki o te Reo Māori this year, in addition to attending one of our Māori Language Week events or activities , Te Waka Pākākano are launching two new rauemi reo (Māori language resources) designed to support you with using and valuing te reo in your everyday mahi.

The UC Te Reo Māori Style Guide, available as both a downloadable and printable PDF and an easy to use webpage, is now available on the UC Style Guide website. The Reo Māori Style has been developed by the UC Ohu Reo and is a helpful handbook for UC staff on how to ensure the use of te reo Māori across all our UC publications, social media and marketing is accurate and consistent.  Look out for the tohu (icon) that symbolises te reo Māori which has a waha (mouth) and ārero (tongue).

The second rauemi reo, available on Te Waka Pākākano | Office of the Assistant Vice-Chancellor Māori AKO | LEARN site, is a Karakia booklet.  The Karakia booklet includes a selection of karakia for kaimahi (staff) of UC to support them with beginning and closing hui, and to indicate appreciation for kai (food).  Useful sound files to help you with pronunciation are also included and you can also print or save a copy as a downloadable PDF.

Nā reira, e ngā manu kōrihi, e ngā manu korokī o tō tātou whare wānanga nei!
Kia hāro tō tātou reo Māori anō nei he kāhu ki runga i ngā mānia o Waitaha!
Tēnā, tukua kia rere ki te ao!

Māpura Māori – Reo Māori in a minute!

Māpura means fire, flash or spark

Delivered to your email inbox each fortnight Te Waka Pākākano | Office of the AVC Māori, Pacific and Equity will provide a small video clip called Māpura Māori – Reo Māori in a minute –  a short, informal pronunciation lesson to assist you with the correct pronunciation of some of our UC events, publications, programmes, places and spaces.

Māpura Māori is designed to both spark your motivation and provide you with a better understanding of the meaning behind many of these names and phrases – so that you build your bicultural competence and confidence while giving reo a go!

Kia iti te kupu, kia nui te whakaaro – capitalising on the micro-moments of opportunity that are available in our busy days, we have set ourselves a challenge – to provide you with a snippet of support via a video clip, in only 90 seconds or less. You will also find a link to an audio file so that you are able to click, listen, learn and let your ārero (tongue) practice the pronunciation in the privacy of your own home or office space.

Kia kaha tatou ki te tū ki te tahi – kia kaha tō tatou reo Māori!

Tū ki te tahi means to ‘stand as one’.

Click below to listen and practice your pronunciation for “Tū ki te tahi”.

Tū ki te tahi is an excerpt taken from the Ngāi Tahu whakataukī: “Whakahaua tō iwi, kia tū ki te tahi” which translates to ‘encourage your people to stand as one’.

In naming our staff pānui Tū ki te tahi, we acknowledge this fortnightly email as an opportunity for us all as UC whānau to engage and be empowered by the information shared so that we increase our knowledge on how to continue making a difference in our community, locally and globally – tangata tū, tangata ora.

Te Waka Pākākano – new name for Office of the AVC Māori, Pacific & Equity

We are pleased to announce the name of the Māori, Pacific and Equity portfolio, led by Dr Darryn Russell.  Formerly known as the Office of the AVC Māori it now includes a focus on Māori, peoples of the Pacific and equity, diversity and inclusiveness.

The new names for the unit, and for the AVC position are:

Te Waka Pākākano | Office of the Assistant Vice-Chancellor Māori, Pacific and Equity

Te Amokapua Pākākano | Assistant Vice-Chancellor Māori, Pacific and Equity

The narrative of the names is important.  Te Waka Pākākano is a seed carrying vessel; this reference is taken from a Ngāi Tahu ngeri, a chant for launching a waka or canoe, Terea te Waka, that tells of the voyage of the waka Uruao from its ancestral homelands to Te Waipounamu.  It refers to the dispersal of peoples through the Pacific, and by extension to all those who have come to make their home here in Te Waipounamu.

It also references the whakataukī: “E kore au e ngaro, he kākano i ruia mai i Rangi-ātea”; I will never disappear, a seed dispersed from Rangi-ātea, which honours the diverse origins of the members of the UC community, and our resilience to thrive.

The title for the role of AVC Māori, Pacific and Equity, Te Amokapua Pākākano, is based on the name of the unit.  At UC the term ‘amokapua’ is given to those leaders with the title Assistant Vice-Chancellor.

Te Ohu Reo request process

Te Ohu Reo is charged with providing quality, accurate use of te reo Māori for UC for any student-facing or outward-facing communications – spoken, written or visual.  It also ensures our communications align with our UC cultural narratives and the wishes of mana whenua, Ngāi Tūāhuriri, and with Ngāi Tahu more broadly, who have formal agreements with UC.

Te Ohu Reo sits within Te Waka Pākākano | Office of the Assistant Vice-Chancellor Māori, Pacific and Equity.  Requests for assistance with use of te reo Māori and for naming and generation of terms for use in all aspects of the university’s work are submitted using the Ohu Reo Request form.

The link can also be found on the Amokapua Waka Pākākano | AVC Māori, Pacific and Equity page. 

The team that work on these requests carry out a range of other roles in addition to this work – therefore we ask that any requests made take into consideration a timeframe of up to four weeks to be completed.

Under our current working conditions, that timeline is being stretched somewhat. So, it is important that requests are submitted well ahead of the date required so that we can do our very best to return the results to you as soon as we are able.

Once you receive a response you may need to do some follow-up work with your Kaiārahi to help you understand how best to implement use of that term, name, or expression in the context of your practice.

Kia manawanui mai koutou – we appreciate your understanding and patience!